
Avertissements Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37
|
Avertissements et commentaires
par Antoine Grimaud
Les ours, en évidence, depuis toujours, car
LoursétouÉtouTélours comme le gueulait Isours dans un poème.
Depuis longtemps il souhaitait traduire en français un ouvrage écrit dans cette langue,
mais minterrogeait perplexe sur ce que cela voulait dire.
Cétait le temps déraisonnable où il craignait de devenir fou, et je me demandais
à qui il sadressait et pour qui il traduirait.
C'est sur un plan incliné de la grotte de mon ami Gustave, en jetant un coup d'il
sur un livre négligemment jeté là posé ouvert et à l'envers entre Tippsy,
Baloo et ce truand de Doumé que j'ai lu "Tour du Monde en 80 Ours". Je
crus à un montage et cela me rappela lhistoire du parapluie et de la table de
dissection: cette rencontre ne devait rien au hasard! Il restait à écrire louvrage
qui porterait ce joli titre.
Traduire les noms de lieux, patronymes et prénoms était simple, mais noffrait que
peu dintérêt. Un homme, un ours. Un ours, un homme. Il fallait inventer une langue
dours, pour un univers dours. Lours gronde dit-on, et apparurent petit
à petit des listes de mots contenant le vocable gr
de la zoogéographie (-être
chère à Wolman? ) à laccélérographe dont lutilité est trop méconnue. Et
des tableaux déquivalences aussi, pour transcrire les monnaies, poids, distances,
forces, énergies, puissances, vitesses, volumes et autres, tous si chargés de sens chez
Jules Verne.
Que le roman ait été publié lannée de la naissance de Jarry mimposait le
calendrier. Isours demeurait perplexe. "veux-tu traduire le 5 de 5 heures dans la
phrase: la marquise sortit à 5 heures?" ne cessait-il de demander. Et il
navait pas tort. Quant au passage : "au-dessus desquelles le minaret de la
pagode remplaçait le clocher de l'église européenne", il le laissait idiot,
trémulant et pleurant dangoisse.
Mais je savais maintenant que le franc germinal, en vigueur en 1870, contenait 0,2903225
grammes dor cependant que le dollar en 1837 (et en 1900 également) était défini
à 1504,656 milligrammes d'or fin! La solution poignait tout doucettement. Elle
séloigna lorsque jappris quun Londonien ne verrait rien de la lune dans
la nuit du 2 au 3 octobre 1872, car elle était alors âgée de 0,18 jours: c'est la
nouvelle Lune. Il verrait cependant Véga de la Lyre, Deneb du Cygne et Altaïr de
l'Aigle. Tout était donc bien. Certes, P = m g, mais un ours qui tombe dans une crevasse
au pôle tombe plus vite que son cousin équatorien, alors, comment fixer g? Javoue
que je me réjouis de constater que W=FL, ce bon Gustave me manquait dans mes recherches
et le retrouver ainsi
Je cheminais maintenant dun bon pas.
Lidée de traduction savérait de miel. Par analogie, par identité, par
différence, en un travail enfantin, un décorticage parfois drolatique, foin de
linduction et de la déduction de chaque mot en surgit un autre, qui
sinventait tout seul, ou presque et Isours, plus délirant que jamais, gloussait
parfois de mes trouvailles.
Petit à petit, dans une marqueterie patiente, un faux miroir se mit en place en face du
texte de Jules Verne et, tout en racontant scrupuleusement au mot près la
même histoire, le nouveau récit refléta aussi le portrait du traducteur: attachement au
Lettrisme, à la Pataphysique, à lOulipo, convictions politiques et mauvaise foi
joyeuse, humour et obsessions. Dès le travail commencé, nombreux furent les auteurs qui,
de bonne grâce toujours, vinrent prêter la plume, offrant, toutes faites, des phrases
entières pour remplacer celles de Jules.
Quelques renseignements supplémentaires, peut-être, pour guider le lecteur.
Il y a longtemps que les ours nhabitent plus de simples cavernes, rustiques et
humides. Mais leurs demeures et monuments qui privilégient toujours loblique - les
ours détestent les escaliers - portent le nom de grotte, quelles soient creusées
dans le sol ou bâties en surface, de patte dours.
Lours, tant quil na pas atteint sa maturité sexuelle, est considéré
par ses parents comme totalement asexué. Un ourson est donc un jeune immature, un enfant,
et un enfant n'a pas de sexe. Les ours en cette matière sont semblables aux anges.
L'oursonne par contre est une personne, généralement jeune et jolie, agréable à
regarder et à connaître. L'ourse, qui désigne spécifiquement le sexe de sa
propriétaire, est un terme peu employé par les ours eux mêmes, considéré selon le
contexte comme précieux ou vulgaire. On touche ici à la subtilité de cette langue.
Un gars-ours est un individu mâle, jeune et fort. Ce terme est à la fois populaire et
familier et, bien quil ne semploie jamais pour désigner un ours élevé dans
la hiérarchie ursidienne, il nest jamais péjoratif non plus.
Les ours sont à juste titre fiers de leur fourrure, largement suffisante pour la vie
quotidienne, se protéger de la pluie ou du froid. Mais lours est un être élégant
de nature et parfois légèrement vaniteux. Il nhésite pas à se parer
datours multiples et variés simples ceintures ou accessoires parfois très
sophistiqués pour suivre les canons de lélégance.
|